Ученики одной из школ Мадрида знакомятся с искусством дубляжа фильмов
Обучающий проект является результатом работы двух преподавателей школы, которые однажды решили использовать процесс дубляжа на своих языковых занятиях. «В Испании, в отличие от других европейских стран, всегда больше внимания уделялось письменной работе, чем устным занятиям», – рассказывает один из преподавателей Мануэль Фолгадо. Они начинали работать с учениками с помощью сказки «Джеймс и гигантский персик», которую они все вместе читали вслух, а потом озвучивали ее кинематографическую версию. Мануэль Фолгадо и Хесус Анхель Пиндадо сделали ставку на аудиовизуальные инструменты, которые способствуют разностороннему развитию учеников. Дети с радостью включились в увлекательный процесс.
Эта идея получила развитие и привела к созданию инновационных занятий с участием профессиональных актеров. Преподаватели школы отмечают, что уже заметны результаты таких занятий: ученики лучше концентрируются, быстро включаются в командную работу и учатся четко и развернуто выражать свои мысли. «На этих занятиях я почувствовал, что все зависит от меня и моей команды, мне очень понравилось взаимодействовать с одноклассниками», – делится впечатлениями один из учеников. Его одноклассники добавляют, что они научились выражать себя и лучше понимать друзей. На прошлой неделе актер дубляжа Алекс Саудинос, чьим голосом в Испании говорит известный мультипликационный персонаж Губка Боб, и его коллеги делились с учениками секретами своей работы и рассказывали о разных направлениях в этой сфере. Затем участники вместе практиковались в озвучке любимых мультфильмов, работая в нескольких командах и придумывая собственные проекты. Триана Сарате и Висен Мираллес продемонстрировали процесс озвучки полнометражных фильмов и спектаклей. Каждый из профессионалов хотел донести детям, что такая работа требует внимательности, усидчивости и слаженного командного взаимодействия.
Директор дубляжа Триана Сарате заявляет о необходимости развенчать мифы, связанные с дубляжом. «Сегодня существует спорная теория о том, что в Испании мы не знаем английский язык из-за дубляжа. Я думаю, что в Испании мы все меньше и меньше знаем грамотный испанский язык, а это уже вопрос к образовательной сфере. Это оказывает влияние и на уровень знания других языков. Дубляж делает аудиовизуальное искусство доступным для детей, пожилых и слабовидящих, которые не могут воспринимать субтитры», – отмечает она. А также добавляет, что мастера дубляжа заботятся о языке и стараются, чтобы его богатство не было потеряно. Ее коллеги отмечают важную роль дубляжа в объединении языков, культур и традиций, которые благодаря такой работе могут распространяться по всему миру. «Дублирование – сфера искусства, позволяющая нам знакомиться с культурными проектами из других стран мира и понимать их полностью, не теряя важную информацию. В свою очередь, это ведет к развитию общества в целом без потери ценности своего языка», – делает вывод Триана Сарате.
Инновационный опыт в школе Мадрида оказался очень полезным для учеников и преподавателей, поэтому в следующем учебном году планируется сделать эту инициативу частью программы изучения английского языка.
В Ливане пройдет украинский культурный фестиваль
Путин пригласил китайских туристов в Крым, но в других регионах им давно не рады
Посетители пляжа Кадиса договорились не обсуждать политику
Музей CosmoCaixa презентует зеркала как один из главных инструментов мира науки
Каталонская литература покоряет мир на Международной книжной ярмарке